Уже с месяц грызу книгу на японском, детектив, текст вроде как неадаптированный. Хотя мне кажется, кандзи там не все сохранены, скорее всего часть всё же заменена на кану. Книга составлена по методу обучающего чтения, то есть имеется произношение, написанное на ромадзи и подстрочник, иногда снабженный объяснениями конструкций. Обучение происходит за счет того, что одни и те же слова и и конструкции часто повторяются. Если в начале я читала в час по чайной ложке, внимательно вникая во все объяснения и подстрочники, то сейчас дело идёт шустрее и иной раз заглядывать в перевод мне не требуется вовсе. Планирую ее дочитать и начать заново не глядя в подстрочник вовсе. По возможности
Так вот, в связи с этим я теперь могу классифицировать свои трудности с языком таким образом:
Во-первых, это кандзи. Я могу знать, что он означает и прочесть его неверно, особенно если это касается составных слов. Вообще онные чтения не сильно недолюбливаю. СИЛЬНО. Лучше бы их вообще в природе не было, или было бы совсем мало. Чёрт бы побрал китайский заодно.
Вторая проблема с кандзи в том, что они в целом из башки выветриваются быстро ) если на глаза попадается редко, то потом - "видела, кажется читается вот так... но что означает - убей не помню".
В-третьих, могу это слово или выражение знать на слух, но встретив его в тексте не узнать. Поскольку не знаю кандзи, опять же. Да и вообще словарный запас надо увеличивать, как устный, так и письменный. Потому что это же японский! Если ты знаешь слово, знаешь, как оно употребляется и все его значения, это не значит, что ты его сможешь узнать в тексте ))) Главная трудность для тех, кто изучал сначала нормальные человеческие языки, где пишут буквами.
В-четыёртых, и в главных, это проблема лишних слов. В целом, мало-мальски распространенное предложение может поставить меня в тупик. Особенно, если в нем еще есть субстантиваторы, в количестве одного и более. То есть я вижу смысловую часть, но весь этот словесный соус, который определяет причинно-следственность, оценочность, и прочие надстройки над основным смыслом - для меня вдруг тёмный лес. Из-за этого язык кажется необоснованно избыточным. Хотя на самом деле я просто слишком плохо понимаю эти словоформы, и поэтому не могу связать одно с другим естественным образом. Хотя, вот, подойдя к концу книги, я чувствую, что у меня тут вроде как значительный прогресс ) Еще прогресс с такими словами как: gemba, higaisha, kanshiki, shitai, kaibo kekka, shiin и прочие "очень нужные" слова. Разве что для Курокочи и пригодятся.
П. С. И еще один момент, насколько я поняла, если смерть человека выглядит внешне как самоубийство, нормальному японском детективу не придёт в голову покопать - "кому выгодно", и усомниться в том, что это САМОубийство. Даже если есть невыясненные обстоятельства, право убить себя, видимо, настолько укоренено в культуре, что людям кажется, будто каждый готов в случае чего этим правом воспользоваться. И не надо осквернять его память, копаясь сам ли..? Будто выяснить, что человека кто-то иной отправил на тот свет - всё равно что обвинить его в том, что самому-то убиться кишка тонка... О_о
Вот такое у меня впечатление от японской книги. Так что это типа нормально, что в "Курокочи" вешаются направо и налево, и никому кроме К. в голову не приходит, то они не сами повесились. ))))))))))))
Японские детективы...
moleva
| воскресенье, 10 ноября 2013