я недавно вспомнила, что состою в сообществе to-ki-o, кроме прочих, и решила там порыться. интересовали меня в первую очередь переводы песен, тексты я тоже как смогла почитала, если это можно так назвать пока не всех, но некоторых.

удивило вот что: автор перевода песни I'm mine отмечает, что ее было очень сложно переводить, поскольку обороты и слова очень многозначны, и оговаривается, что его перевод, по сути - лишь одна из возможных трактовок...

Kimajime. ну мне всегда нравилась эта песня, она такая легкая, игривая... однако текст оказался не такой уж беззаботный. наверно я бы определила ее, как песню о нарастающем внутреннем беспокойстве влюбленного мужчины, с намеком на то, что подозрения не беспочвенны и внутри уже буквально все готово взорваться от чувств-с! эх, деликатные японские мужчины могут вот так непринужденно спеть о своих треволнениях, оказывается )

Sweet Sick Honey, все-таки жаль на нее нет клипа. можно было такой сюжетный завернуть, про хорошую девочку, убежавшую из дома, и пустившуюся во все тяжкие ради, допустим,.... затянутого в кожу байкера на Харлее или Нортоне или Триумфе у меня есть 2 отличных кандидата на роль искусителя-байкера

Hikari no Machi, вот теперь я поняла, насколько органично сосуществуют песня и клип. прям читаешь текст и такие вот картинки из клипа перед глазами встают, которые первым увидел Мацуока-кун наверно, это лучший его клип. ну еще Ashita o Mezashite, ок, тоже очень здорово передает настроение песни. Вот умеет он передать то, что надо, именно так и без лишнего пафоса, хотя казалось бы, казалось бы, это же Мабо!

В общем еще у меня вычитывание целого альбома Harvest впереди, особенно интересуют песни с кулинарным подтекстом