Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: японский язык (список заголовков)
21:43 

Пусть у меня тоже будет эта ссылка )

Johnnies no ichiban WILD otoko...
23.04.2016 в 14:32
Пишет Госпожа Удача:

23.04.2016 в 14:15
Пишет Stormglass:

на рутрекере лежат ракуго
oj2xi4tbmnvwk4ron5zgo.cmle.ru/forum/viewtopic.p...

URL записи

URL записи

@темы: ракуго, японский язык

10:56 

Strobe, перевод

Johnnies no ichiban WILD otoko...
Песня: ストロボ / Strobe /Стробоскоп / Вспышки света
Сингл: Haneda Kukou no Kiseki/Kibou
Год: 2012
Автор музыки и текста: Hikari
Исполнитель: TOKIO
Перевела: moleva

Оригинальный текст:

перевод (авторский)


Прослушать или скачать TOKIO Strobe бесплатно на Простоплеер

@темы: японский язык, перевод, music, Tokio

11:17 

Комикс по мотивам Курокочи

Johnnies no ichiban WILD otoko...
Он не длинный, вот тут:
ameblo.jp/namik-yvr/entry-11736014406.html

Если бы еще понимать, что там :) Особенно тут:



И вообще, всех с Рождеством!!!

@темы: ни о чем, ЛОПНИ МОИ ГЛАЗА!!!, dorama, Nagase Tomoya, японский язык, Kurokouchi

16:01 

Перевод песни Honton Toko

Johnnies no ichiban WILD otoko...
Название: Honton Toko (возможно от Honto no Tokoro), на русском всё равно не понятно, как перевести, но пусть будет "Истина"
Исполнитель: TOKIO
Автор: Нагасе Томоя (музыка+текст+аранжировка)
Год: 2013
Дорама: Kurokochi
Перевод: moleva, не без помощи Таррелонд-Эш


Прослушать или скачать TOKIO ѓzѓ“ѓg‚с‚Ж‚± бесплатно на Простоплеер

оригинальный текст

перевод (возможны неточности)

@темы: японский язык, перевод, music, Tokio

13:52 

Японские детективы...

Johnnies no ichiban WILD otoko...
Уже с месяц грызу книгу на японском, детектив, текст вроде как неадаптированный. Хотя мне кажется, кандзи там не все сохранены, скорее всего часть всё же заменена на кану. Книга составлена по методу обучающего чтения, то есть имеется произношение, написанное на ромадзи и подстрочник, иногда снабженный объяснениями конструкций. Обучение происходит за счет того, что одни и те же слова и и конструкции часто повторяются. Если в начале я читала в час по чайной ложке, внимательно вникая во все объяснения и подстрочники, то сейчас дело идёт шустрее и иной раз заглядывать в перевод мне не требуется вовсе. Планирую ее дочитать и начать заново не глядя в подстрочник вовсе. По возможности :)
Так вот, в связи с этим я теперь могу классифицировать свои трудности с языком таким образом:
Во-первых, это кандзи. Я могу знать, что он означает и прочесть его неверно, особенно если это касается составных слов. Вообще онные чтения не сильно недолюбливаю. СИЛЬНО. Лучше бы их вообще в природе не было, или было бы совсем мало. Чёрт бы побрал китайский заодно.
Вторая проблема с кандзи в том, что они в целом из башки выветриваются быстро ) если на глаза попадается редко, то потом - "видела, кажется читается вот так... но что означает - убей не помню".
В-третьих, могу это слово или выражение знать на слух, но встретив его в тексте не узнать. Поскольку не знаю кандзи, опять же. Да и вообще словарный запас надо увеличивать, как устный, так и письменный. Потому что это же японский! Если ты знаешь слово, знаешь, как оно употребляется и все его значения, это не значит, что ты его сможешь узнать в тексте ))) Главная трудность для тех, кто изучал сначала нормальные человеческие языки, где пишут буквами.
В-четыёртых, и в главных, это проблема лишних слов. В целом, мало-мальски распространенное предложение может поставить меня в тупик. Особенно, если в нем еще есть субстантиваторы, в количестве одного и более. То есть я вижу смысловую часть, но весь этот словесный соус, который определяет причинно-следственность, оценочность, и прочие надстройки над основным смыслом - для меня вдруг тёмный лес. Из-за этого язык кажется необоснованно избыточным. Хотя на самом деле я просто слишком плохо понимаю эти словоформы, и поэтому не могу связать одно с другим естественным образом. Хотя, вот, подойдя к концу книги, я чувствую, что у меня тут вроде как значительный прогресс ) Еще прогресс с такими словами как: gemba, higaisha, kanshiki, shitai, kaibo kekka, shiin и прочие "очень нужные" слова. Разве что для Курокочи и пригодятся.

П. С. И еще один момент, насколько я поняла, если смерть человека выглядит внешне как самоубийство, нормальному японском детективу не придёт в голову покопать - "кому выгодно", и усомниться в том, что это САМОубийство. Даже если есть невыясненные обстоятельства, право убить себя, видимо, настолько укоренено в культуре, что людям кажется, будто каждый готов в случае чего этим правом воспользоваться. И не надо осквернять его память, копаясь сам ли..? Будто выяснить, что человека кто-то иной отправил на тот свет - всё равно что обвинить его в том, что самому-то убиться кишка тонка... О_о
Вот такое у меня впечатление от японской книги. Так что это типа нормально, что в "Курокочи" вешаются направо и налево, и никому кроме К. в голову не приходит, то они не сами повесились. ))))))))))))

@темы: ни о чем, книги, японский язык

10:44 

По заявкам :)

Johnnies no ichiban WILD otoko...
Перевод песни Ririkku/Liric/Лирика, который мы сделали, чтобы поместить в раздачу с дорамой, но не вышло, поскольку не нашлось видео в хорошем качестве нормального формата.
Группа: TOKIO
Год: 2013
Сингл: Ririkku
Автор текста и музыки: Нагасе Томоя
Саундтрек к дораме: Nakuna, Hara-chan/Не плачь, Хара-тян.
Перевод на русский: Таррелонд-Эш, moleva


Прослушать или скачать TOKIO ƒŠƒŠƒbƒN бесплатно на Простоплеер

Оригинальный текст:

Перевод

Напомню, что это редкий случай, когда песня писалась под дораму, поэтому в полной мере выражает настрой главного героя :)

@темы: японский язык, перевод, music, Tokio, Nagase Tomoya

15:43 

Перевод совместного интервью с Нагасе и Мабо!

Johnnies no ichiban WILD otoko...
16.10.2012 в 15:40
Пишет Таррелонд-Эш:

"Акечи Когоро против Киндаичи Коске", интервью с Нагасе и Мабо
Может быть, вы помните, что в 2005 году Нагасе и Мабо снимались вместе в фильме. Может быть, вы помните журнальный разворот с интервью. Так вот, moleva и я его перевели. Наши познания в языке скромны, поэтому осторожно - возможно, местами вы читаете фанфик. ;-) Если вы считаете, что мы где-то круто ошибаемся, пожалуйста, скажите об этом! Если же вас не напугали предупреждения, добро пожаловать под кат, где вас ждут неожиданные открытия под ваш любимый бурбон. :-)

Журнал за 2005 год, № 9. Понять название, ИЗВИНИТЕ, мы не смогли. :-) Что-то вроде サテVビジョン (SateVbijon).

Doyo Wide Gekijo* представляет специальный проект: Мацуока-кун и Нагасе-кун в совместной работе впервые после выхода 11 лет назад «Sensei wa waga mama» (1994 год, TV Asahi) - «Акечи Когоро против Киндаичи Коске».

Мацуока: Во время съёмок мы на несколько дней поехали в Каруизаву, и там, как раз когда был мой день рождения, Нагасе пришёл ко мне в номер.
читать дальше

URL записи

@темы: Mabo, японский язык, интервью, dorama, Nagase Tomoya

15:43 

Перевод Autumn (17)

Johnnies no ichiban WILD otoko...
Альбом: 17
Автор: Мацуока Масихиро
Название: Autumn/Осень

Скачать TOKIO - Autumn.

Перевод

Получилось ну оччччень . художественно, прошу прощения, это все настроение ума )

@темы: японский язык, music, Tokio, Mabo

11:31 

Sometimes!

Johnnies no ichiban WILD otoko...
Текст, музыка, аранжировка: Нагасе Томоя
Альбом: 17

Скачать TOKIO - Sometimes.

Оригинал

UPD. Перевод на русс. (by me):

Я видел сон,
Но не могу вспомнить его, мне привиделся лишь слабый отблеск грядущего
Сколько мне пришлось идти сквозь темную пелену дней, чтобы оказаться здесь...

Чья-то любовь проникла внутрь, чтобы навсегда оградить тебя от всего.

Припев:
"Иногда я чувствую, как мне тебя не хвататет" ...
Я хочу, чтобы ты услышала мои слова...
Почему же я снова думаю об этом?
Я так хочу, чтобы ты поняла, что именно я чувствую...

Где я только не искал?
Устав от бесконечных повторений одного и того же, я укрылся от всего.
И в этом уголке дожидаюсь, когда же наступит прекрасное "завтра"

Глубоко в сердце болит рана... но я сразу освобожу тебя от этой боли.

Припев:
Я не оставляю надежду найти тебя... .
Вот такую свою душу я хочу тебе показать.
Раньше я принимал все как есть,
но сейчас я ХОЧУ, чтобы ты оказалась рядом.

Одиночество сводит с ума, жизнь тяготит, словно тяжелая ноша
Но мы бесхитростно следуем туда, где ярко сияет свет.

Подобно тому, как меня обнимают небо и ветер, я легко и нежно обниму тебя .

Припев:
"Иногда я чувствую, как мне так тебя не хватает"
Я хочу, чтобы ты услышала мои слова...
Почему же я снова думаю об этом?
Я так хочу, чтобы ты поняла, что именно я чувствую...

Я не оставляю надежду найти тебя...
Вот такую свою душу я хочу тебе показать.
Раньше я принимал все как есть,
но сейчас я ХОЧУ, чтобы ты была рядом со мной.

Хочу, чтобы ты поняла...
Хочу, чтобы ты была рядом...

Старалась все же опираться на авторский текст, но там, где непонятные обороты, обращалась к переводу на англ.
А вообще стихи и песни пишутся на том языке, на котором пишутся, и перевод все равно отнимает часть смысла...
Давайте все учить японский!!! Гамбатте, гамбатте!!!! ))))
запись создана: 06.10.2012 в 12:07

@темы: Nagase Tomoya, Tokio, music, японский язык

11:59 

Тоже список :)

Johnnies no ichiban WILD otoko...
По примеру ~Эльфатар~, решила написать списочек вещей которе хочу перевести на рус. яз, типа застолбить :)
Тем более на трекере люди переживают, что с Нагасе мало текущих проектов :)
- Miporin no Ekubo (в процессе)
- Akechi vs. Kindaichi (ох, скорее бы до нее добраться!)
- Mukodono 2003
- Yanpapa
- Otouto

хорошо бы еще Days и Kanojo ga Shinjyatta, из того, что на японском, эти 2 представляются мне наиболее простыми для перевода... хотя без помощи я полюбому не справлюсь. То есть мой перевод на сегодняший уровень знания языка будет выглядеть так: переведено 20 фраз из 400, и еще 40 вроде более менее что-то похожее на правду :)
Люди, желающие присоединиться, пишите! Вместе веселее и быстрее! :)

UPD! Kanojo ga Shinjyatta - in progress! Yokatta!

@темы: японский язык, японские фильмы, dorama, Nagase Tomoya

18:53 

ДР!

Johnnies no ichiban WILD otoko...
Спасибо большущее всем за поздравления и подарки!
И вообще мой 28ой год стал необычным, поскольку благодаря TOKIO, дайриз и и френдам прошел под знаком чистой фанатской любви, и чрезвычайного приятного общения с такими же как я. Я словно вернулась на 10 лет назад. :) Спасибо вам всем!
Отдельное спасибо мобиус и Таррелонд-Эш за ваши дневники, почитав которые, я решила тоже завести свой :) вы отцы-основатели фандома, пусть небольшого, но фанДОМА. Я реально чувствую себя здесь как дома :)

А сейчас хочу поделиться вот такой радостью, которая произошла со мной вчера :)
Я вчера беседовала с японцами! внимание: на японском!!! О, боже, я сама в шоке :)
читать дальше

@темы: японский язык

12:23 

lock Доступ к записи ограничен

Johnnies no ichiban WILD otoko...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:11 

Zebraman

Johnnies no ichiban WILD otoko...
Вчера посмотрела минут 10 и засомневалась что я это осилю... в итоге пролистала до конца, а в конце, когда начинаются титры - та самая песня!

Которую пели дуэтом в холле Лав-отеля Ансай и Юкари (они же Нагасе и Кимура Йошино) в первой серии Kanojo ga Shinjyatta и благодаря которой вообще познакомились :) песня действительно прикольная! Nichiyobi yori no shisha :)
Кстати, было дело, когда я смотрела сам сериал я забивала эту фразу в гугл-переводчик и писала с ошибкой Nichiyobi yoru no shisha и мне гугл перевел Воскресной ночью ни шиша!!! я не вру, я подумала, что это не бот переводит а где-то там сидит чел и прикалывается надо мной :))))
Потом, сколько ни пыталась, гугл уже ничего такого не выдавал... :( мистика...
и я до сих пор не знаю как это переводится :) ну с воскресеньем все ясно, а дальше...

@темы: music, ни о чем, японские фильмы, японский язык

10:14 

Kanojo ga Shinjyatta

Johnnies no ichiban WILD otoko...
Залила все серии на ЯндексНарод.
Качество хорошее, перевода нет, но и так понятно.

ссылки на скачку, 9 серий FULL

В связи с этим, хочу высказать просьбу. Уважаемые ПЧи и другие посетители моего дневника, если среди вас есть люди знающие японский и желающие перевести эту дораму, отзовитесь :) Говорят они там не особо много, дорама не старая и очень не плохая, к тому же красиво снята, можно создать хорошую раздачу на рутрекере и поделится :) Я бы взялась сама, но кроме инглиша, языками не владею. А каким-то странным образом эта дорама осталась непереведенной даже на английский.

@темы: японский язык, качаем!!!, dorama, Nagase Tomoya

15:47 

Интересно же!

Johnnies no ichiban WILD otoko...
Люди, знающие японский, хелп!

как переводится Itsuka no are?

и какая семантическая разница между словами inochi-命, jinsei-人生 и seikatsu-生活?

@темы: японский язык

09:25 

UPD! UPD! отредактированный перевод интервью с Нагасе!

Johnnies no ichiban WILD otoko...
Огромное спасибо sonnylove за перевод интервью с Нагасе, может оно не очень свежее, но видимо, не далее, чем 2009 года.


В одиночку кататься на скейтборде неинтересно. Потому что любимыми вещами нужно заниматься вместе, делить эти моменты. Я думаю, что для того, чтобы стать лучше, важнее не тренироваться, а делать что-то вместе с друзьями.





После I.W.G.P в 2000 году и Tiger&Dragon в 2005 году, спустя пять лет Нагасе снова работает вместе с Кудо Канкуро в новой дораме "Unubore Deka". В дораме он играет детектива, который каждую серию влюбляется в девушек-подозреваемых с первого взгляда, но переоценивает себя.

"Моё желание читать дальше

Мои комменты на тему:
читать дальше
запись создана: 20.01.2012 в 16:02

@темы: интервью, Nagase Tomoya, KudoKan, фото, японский язык

Ds: TOKIOмания

главная